TERMOS E CONDIÇÕES

Ética: todos os tradutores Entrelingo são tradutores profissionais credenciados pela NAATI e/ou tradutores oficiais certificados e juramentados de Português - Inglês - Português, comprometidos em fornecer traduções da mais alta precisão e qualidade.


Confidencialidade: a equipe de tradutores da Entrelingo sempre respeitará a total confidencialidade dos documentos dos clientes. Cada membro também é guiado profissionalmente pelo Código de Ética da AUSIT, especialmente no que diz respeito à confidencialidade e precisão. Mais detalhes sobre a confidencialidade dos dados na Política de Privacidade.


Aceitação: O Entrelingo não aceitará o início de uma ordem de serviço se os documentos enviados por email não forem legíveis ou danificados. Nesse caso, o serviço de atendimento ao cliente Entrelingo entrará em contato com o cliente para solicitar uma cópia de melhor qualidade. O tempo de processamento do pedido começará a contar assim que os documentos a serem traduzidos forem recebidos na qualidade e formato exigidos.


Taxas e pagamento: o pagamento total é necessário antes de qualquer trabalho de tradução, a menos que acordado de outra forma (somente clientes corporativos selecionados). Todas as tarifas são previamente acordadas com preços fixos de acordo com o tipo de serviço ou estabelecidos de acordo com a duração do documento. O trabalho só será iniciado quando o pedido tiver sido totalmente criado e a notificação de pagamento tiver sido recebida.

O cliente é responsável por todos os custos incorridos pela Entrelingo para garantir dívidas incobráveis, incluindo agências de cobrança, custas judiciais e honorários advocatícios. A empresa reserva-se o direito de reter serviços aos clientes com saldo em atraso.

Formato de tradução: geralmente o documento traduzido manterá o formato do documento de origem, no entanto, quando isso não for possível e para garantir uniformidade nos serviços Entrelingo, as traduções certificadas serão entregues seguindo as instruções detalhadas abaixo. Tipo e tamanho da fonte: Arial 12, alinhamento: justificado, margens: 3 cm, espaçamento: 1.5. Isso implica que cada planilha resultante conterá aproximadamente 250 palavras traduzidas. Esse formato pode variar de acordo com as necessidades do formato do documento de origem (tabelas, gráficos, alinhamento etc.), mantendo sempre a proporção de aproximadamente 250 palavras por página resultante. As traduções do NAATI serão entregues em um formato o mais semelhante possível ao original, que pode variar de acordo com o que foi acordado com o cliente.

Número de páginas do serviço: em um novo pedido, o número de páginas do serviço de tradução certificado deve ser equivalente ao número de páginas da tradução resultante. Isso é calculado levando em consideração as instruções detalhadas acima. É de responsabilidade do cliente garantir que a quantidade de serviço corresponda ao número de páginas resultantes. Se o cliente não adicionou o número total de páginas correspondente ao número total de páginas resultantes, o Entrelingo entrará em contato com ele para solicitar o pagamento do valor adicional, por meio de uma fatura individual. Isso significa que os prazos de entrega serão calculados a partir do momento em que o pagamento final foi processado.

Em documentos curtos com menos de 250 palavras, como carteira de motorista e carteira de identidade, os dois lados do documento são considerados uma única página de tradução. Para outros documentos com menos de 250 palavras por página, o número total de páginas no serviço de tradução corresponderá ao número total de páginas no documento de origem.

Tipo de serviço incorreto: no caso de um cliente criar um pedido com o tipo errado de serviço para seu projeto, o serviço ao cliente retornará o pedido ao cliente ou exigirá pagamento do valor adicional, se for o caso, por meio de um fatura individual. Isso significa que os prazos de entrega serão calculados a partir do momento em que o pagamento final foi processado.


Pagamento significa aceitação do serviço, preço e prazo de entrega acordados e destes termos.

Cotações: os preços estabelecidos nas cotações entregues aos clientes são válidos por um período de até 7 dias após o envio ao cliente. Os preços e especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Todos os outros pedidos serão cobrados pelo preço em vigor no momento da prestação dos serviços de tradução. A empresa reserva-se o direito de retirar qualquer cotação a qualquer momento por qualquer motivo, desde que a empresa não aceite um pedido de compra válido do cliente.


Entrega: os prazos de entrega referem-se à entrega por e-mail apenas dos documentos traduzidos, em dias úteis normais, durante o horário comercial. Eles são levados em consideração quando o pedido é criado, o pagamento foi concluído com êxito e as cópias claras de todos os documentos relevantes para a tradução foram enviadas para o Entrelingo.O prazo de entrega é detalhado na descrição de cada serviço. Dependendo do número de documentos no pedido, o tempo prometido pode variar, sendo maior que o relacionado na descrição do serviço. Caso a equipe do Entrelingo receba um pedido e não consiga concluir um trabalho de qualidade no tempo descrito no serviço, ela entrará em contato com o cliente para informar o melhor horário de entrega do pedido.

Em caso de atraso devido a circunstâncias imprevistas, a empresa informará o cliente sobre o atraso.

As ordens de serviço recebidas fora do horário comercial serão processadas no próximo dia útil. Da mesma forma, o prazo de entrega começará a contar a partir do próximo dia útil.

É de responsabilidade do cliente responder imediatamente a qualquer solicitação de esclarecimento ou confirmação ou a qualquer pergunta enviada pelo Entrelingo. O Entrelingo não será responsável por qualquer atraso resultante do atraso ou falta de resposta do cliente. Especificamente, o cliente é responsável por fornecer um número de telefone móvel e um endereço de e-mail em funcionamento e por garantir que as mensagens enviadas pelo Entrelingo por esses canais sejam recebidas corretamente.

Pedidos especiais relacionados à tradução de nomes ou outros termos serão considerados, mas o Entrelingo não garante que eles serão implementados. Qualquer uma dessas solicitações especiais, incluindo solicitações de alterações na tradução, será implementada dentro da estrutura legal da AUSIT e do código de ética.

Envio por correio: O Entrelingo é uma plataforma puramente digital, de modo que nenhum dos serviços oferecidos pelo Entrelingo inclui o envio por correio, a menos que acordado de outra forma com o cliente. Os preços e prazos de entrega estão além do alcance do Entrelingo e dependem inteiramente da agência de entrega postal.

As traduções certificadas são feitas por tradutores profissionais certificados no exterior, portanto, a entrega de traduções certificadas é apenas em formato digital.

Cópia digital ou física: O Entrelingo não mantém uma cópia digital ou física dos documentos de seus clientes. Por esse motivo, é impossível para a empresa obter uma cópia digital ou física de um pedido com mais de três meses.


Cancelamento: as traduções são produtos personalizados e, como tal, todo o trabalho de tradução feito até o momento do cancelamento deve ser pago, mesmo quando ainda não foi entregue ao cliente.


As traduções concluídas não podem ser reembolsadas. Se o cliente desejar cancelar o projeto, o trabalho de tradução será interrompido no ponto do cancelamento e uma taxa de cancelamento de 50% do total citado será paga (ou a taxa total mínima de AU$ 75, o que for maior). Se mais de 50% do trabalho de tradução tiver sido concluído, o cliente é obrigado a pagar por cada palavra traduzida de acordo com a taxa cotada.


Limitação de responsabilidade: Os tradutores da Entrelingo comprometem-se a realizar a tradução com todas as habilidades e cuidados razoáveis ​​e de acordo com o Código de Ética da AUSIT. Eles se esforçarão para garantir que a tradução seja apropriada para a finalidade acordada e o tipo de leitores-alvo. Sem exceção, sua responsabilidade com o cliente e/ou terceiros é estritamente limitada ao valor da sua fatura. O cliente isentará a Entrelingo de todas as reivindicações por violação de direitos autorais e/ou direitos de tradução e também de qualquer ação legal que possa surgir do conteúdo do documento de origem. Em todos os casos, esses termos serão interpretados de acordo com a lei australiana.

Os tradutores do Entrelingo não expressam opiniões sobre a veracidade ou falsidade de qualquer declaração feita na tradução e não garantem a autenticidade do documento a partir do qual a tradução foi feita.

Sob a lei australiana, o Entrelingo não tem permissão para fornecer conselhos sobre questões relacionadas à lei de imigração. Nosso escopo de consultoria e serviço é limitado a traduções e serviços de idiomas associados. Todas as informações que fornecemos, por escrito ou verbalmente, são de natureza geral e não levam em consideração os objetivos, necessidades ou situação financeira de qualquer pessoa.

O Entrelingo não oferece garantias em relação à tradução além de uma garantia implícita nos termos da Lei de Práticas Comerciais de 1974. O Entrelingo e seus tradutores, agentes e contratados não serão responsáveis, exceto por garantias implícitas, por qualquer danos, perdas ou ferimentos que surjam ou resultem direta ou indiretamente do uso ou confiança de qualquer pessoa nesta tradução, se esse uso ou confiança resultar de informações ou conselhos dados por negligência ou não.

O cliente aceita expressamente que o uso do serviço é de risco exclusivo do mesmo. A Entrelingo se isenta expressamente de todas as garantias de qualquer tipo, expressas ou implícitas, incluindo, entre outras, garantias implícitas de capacidade do comerciante, adequação a um fim específico e não violação. A Entrelingo não oferece garantia quanto aos resultados que podem ser obtidos com o uso do serviço, nem à precisão ou confiabilidade de qualquer informação obtida através do serviço. A empresa não oferece garantia com relação a bens ou serviços adquiridos ou obtidos através do serviço, ou qualquer transação feita através do serviço. Nenhum conselho ou informação, seja oral ou escrita, obtida pelo cliente ou por meio do serviço, criará qualquer garantia não feita aqui expressamente.


Força maior: no caso de qualquer tradutor do Entrelingo não poder concluir o trabalho dentro do prazo acordado como resultado de força maior (ou seja, incêndio, tempestade, tempestade, inundação ou qualquer outro desastre natural, disputa industrial, comoção civil), atos de guerra, terrorismo ou qualquer outra situação fora de seu controle, incluindo problemas de conexão com a Internet e falhas de hardware ou software), o cliente será notificado das circunstâncias e um novo tradutor será designado para concluir o projeto o mais rápido possível. No caso em que isso represente um atraso na ordem de serviço, essa situação permitirá que ambas as partes se retirem do contrato de trabalho. O cliente pagará por qualquer trabalho concluído e o Entrelingo reembolsará o dinheiro, se necessário.


Lei: Este contrato é regido e interpretado de acordo com as Leis da Austrália e estará sujeito à jurisdição exclusiva das leis aplicáveis ​​na Jurisdição da Tasmânia.

Satisfação do cliente: os tradutores da Entrelingo farão o possível para oferecer uma tradução de alta qualidade. Caso o cliente não esteja satisfeito com o produto de trabalho, o cliente deve notificar o Entrelingo o mais tardar 2 dias após o recebimento da tradução, para que os defeitos possam ser corrigidos por meio de emendas. Tais solicitações de alterações e problemas de qualidade não conferem ao cliente o cancelamento ou desconto.

Entrelingo ABN 82 365 491 293

hola@entrelingo.com

Data da última atualização: 16 de abril de 2020

TRABALHE CONOSCO

Se você é um tradutor oficial, envie seu currículo para traductores@entrelingo.com

AJUDA
RECEBA AS NOVIDADES E AS PROMOÇÕES
  • Facebook - Grey Circle
WhatsApp-Logo.png
ENTRELINGO 
Hobart, TAS Australia (GMT +10)
ordenes@entrelingo.com | +61 416 173 788
0